Alle hens aan dek
Kinderliteratuur vertaald in de Nederlandse Gebarentaal
Generaties kinderen in Nederland weten van de Spin Sebastiaan (‘het is niet goed met hem gegaan’). Net als Dikkertje Dap hoort hij bij de opvoeding. Kinderen vinden bijna niets zo mooi als versjes en verhaaltjes voorgelezen krijgen. Dat geldt ook voor dove kinderen, maar zij hebben er niet zoveel aan wanneer Max Velthuijs ‘Kikker in de kou’ van de boekenplank wordt gepakt. Want voor veel dove kinderen is niet Nederlands, maar Nederlandse Gebarentaal hun moedertaal. Zij kunnen nu beginnen een videoplankje aan te leggen. Toppers uit de kinderliteratuur zijn voor het eerst vertaald in de Nederlandse Gebarentaal.
Alle hens aan dek – deel 1
Verhalen en illustraties van Max Velthuijs, Annie M.G. Schmidt, Wim Bijmoer, Imme Dros, Jaap Lamberton, Fiep Westendorp, Paul Biegel en Babs van Wely
ISBN 90 76153 07 8
Alle hens aan dek – deel 2
Verhalen en illustraties van Imme Dros, Harrie Geelen, Tjibbe Veldkamp, Philip Hopman, Annie M.G. Schmidt, Wim Bijmoer, Sjoerd Kuyper en Sandra Klaassen
ISBN 90 76153 08 6
Alle hens aan dek – deel 3
Verhalen en illustraties van Imme Dros, Harrie Geelen, Hanna Kraan, Annemarie van Haeringen, Annie M.G. Schmidt, Wim Bijmoer, Ingrid & Dieter Schubert en Toon Tellegen
ISBN 90 76153 09 4
Alle hens aan dek – deel 1, 2 en 3
ISBN 90 76153 07 8
ISBN 90 76153 08 6
ISBN 90 76153 09 4
De DVD’s zijn bedoeld om thuis, in kleine kring te bekijken. En niet alleen dove kinderen kunnen er plezier aan beleven. De banden zijn net zo leuk voor hun ouders, opa’s en oma’s, vriendjes en vriedinnetjes, en wie er ook maar geïnteresseerd is, omdat een stem buiten beeld de gebarentaal op de voet volgt. Uitgangspunt voor de makers was dat het resultaat even aantrekkelijk voor horenden als voor doven moest zijn.